電影標題翻譯

2020年7月29日—台灣翻譯的好片名·1.攻其不備·英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生·巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.,其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意 ...,外語電影片名中譯對照表C;Carrie(1976).凶靈;Carrie2(1998).凶靈2邪靈再生;Carrington(1...

台灣翻譯的好片名

2020年7月29日 — 台灣翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.

【電影冷知識】常見電影譯名手法

其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意 ...

外語電影片名中譯對照表 C

外語電影片名中譯對照表 C ; Carrie (1976). 凶靈 ; Carrie 2 (1998). 凶靈2 邪靈再生 ; Carrington (1996). 愛與痛的邊綠. 玻璃情人 ; Casablanca (1942). 北非谍影. 北非谍影 ...

要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網

2023年8月11日 — ... 電影,片名和海報可能就是其中一項關鍵,不過由於歐美國家的電影,在亞洲國家的翻譯可能會有所不同,甚至還可能出現與原本片名完全不一樣的情況,笑翻 ...

當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」

2016年3月25日 — 中國的翻譯多半以直譯為主,例如《Kill Bill 追殺比爾》中國譯為《殺死比爾》、《Fast & Furious 玩命關頭》中國譯為《速度與激情》,看似翻譯上少了那麼 ...

電影片名如何翻譯 - 說明書翻譯的部落格

2013年1月24日 — 目前影片片名的英譯主要採用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》 ...

電影名稱翻譯

2019年8月24日 — 在電影翻譯片名上具體是指譯名的功能要與原名的功能相等,即實現原片名的信息功能,也能夠切實反映影片的內容。雖然電影片名的翻譯都有自己的特殊性,但與 ...

電影名稱翻譯

2018年5月23日 — 在電影翻譯片名上具體是指譯名的功能要與原名的功能相等,即實現原片名的信息功能,也能夠切實反映影片的內容。雖然電影片名的翻譯都有自己的特殊性,但與 ...