台灣電影命名

2008年5月17日—中國人對取名字是很講究的,從小孩出生就要從生辰八字算姓名比劃,那麼幫電影命名呢?是否也有一套哲學在其中?確實有異曲同工之妙。,台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「總動員」、「戰警」、「第六感」之流早就被使用到爛,讓人混淆,分不清哪一部是哪一部了。,2008年6月29日—『魔鬼』兩字到後來往往和劇情或是英文片名全然無關,不分青紅皂白硬把它塞進名字裡,愚蠢程度其實更超越某...

千奇百怪的電影命名學

2008年5月17日 — 中國人對取名字是很講究的,從小孩出生就要從生辰八字算姓名比劃,那麼幫電影命名呢?是否也有一套哲學在其中?確實有異曲同工之妙。

是創意的諧音雙關?還是在電影廣告上說髒話? ...

台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「總動員」、「戰警」、「第六感」之流早就被使用到爛,讓人混淆,分不清哪一部是哪一部了。

台灣的愚蠢電影譯名規則(A Stupid Rule to Translate Film's ...

2008年6月29日 — 『魔鬼』兩字到後來往往和劇情或是英文片名全然無關,不分青紅皂白硬把它塞進名字裡,愚蠢程度其實更超越某些人喜歡嘲笑的直譯命名法,也因為『魔鬼』命名 ...

台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛

2008年12月11日 — 台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...

別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名

2017年2月21日 — 別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS. 台灣 ...

台灣翻譯的好片名

2020年7月29日 — 台灣翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.

專題∣電影台灣譯名的古怪大全!是創意的諧音雙關?還是 ...

台灣片商為電影命名有時了無新意,像是「神鬼」、「王牌」、「總動員」、「戰警」、「第六感」之流早就被使用到爛,讓人混淆,分不清哪一部是哪一部了。

捍衛戰士與好大的一把槍

2021年8月25日 — Line群組裡傳來一則有趣貼文「臺灣大陸電影譯名對比」,將海峽兩岸的外國電影片名進行超級比一比。其實這是多年老梗了,而且每隔幾年就出現一次,差別 ...

當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」

2016年3月25日 — 例如「玩命」、「當家」、「第六感」、「決戰」、「追殺」、「星際」、「終極」等等,這些符號已經淺移默化在台灣觀眾的認知中,談到「玩命」脫離不了「競 ...

以台灣電影導演命名的分類

子分類 ; 九. 九把刀 · (2個分類, 3個頁面) ; 侯. 侯孝賢 · (1個分類, 2個頁面) ; 朱. 朱延平 · (1個分類, 1個頁面) ; 趙. 趙德胤 · (1個分類, 1個頁面) ; 鄭. 鄭有傑 · (1個分類) ...