電影名字翻譯

其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意 ...,2013年2月2日—台灣片名:007─誰與爭鋒香港片名:007-不日殺機大陸譯名:新鐵...而且有些翻譯台灣翻的並不好,比如說「金法尤物」(我媽非常討厭這個翻譯 ...,2008年12月11日—50FirstDates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失...

【電影冷知識】常見電影譯名手法

其實以上只是簡單概述電影譯名方法,背後還有更複雜的原理,加上地方文化﹑常用詞彙等,亦會令不同地方對電影的譯名有所不同。外國翻譯中文電影的片名,亦相當值得留意 ...

別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版

2013年2月2日 — 台灣片名:007─誰與爭鋒香港片名:007-不日殺機大陸譯名:新鐵 ... 而且有些翻譯台灣翻的並不好,比如說「金法尤物」(我媽非常討厭這個翻譯 ...

台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛

2008年12月11日 — 50 First Dates,這部電影台灣大陸的片名都很好玩,台灣取其劇情,翻成「我的失憶女友」,很氾濫的「我的某某女友系列」再添一筆,對岸則直接翻成「初戀50 ...

台灣翻譯的好片名

2020年7月29日 — 台灣翻譯的好片名 · 1.攻其不備 · 英文直譯為盲點我覺得台灣翻譯運用典故滿不錯的2.模犯生 · 巧妙的玩文字遊戲但又不失去意思有畫龍點睛的效果3.屍速列車.

當電影遇上菜市場片名「玩命、終極、追殺、決戰」

2016年3月25日 — 中國的翻譯多半以直譯為主,例如《Kill Bill 追殺比爾》中國譯為《殺死比爾》、《Fast & Furious 玩命關頭》中國譯為《速度與激情》,看似翻譯上少了那麼 ...

疑‧媽》食字食到盡《羊懼》尷尬譯名掀熱議

2024年2月3日 — 不少外國經典電影來到華文世界,譯名可能都因為語言差異、文化、翻譯慣性,偶爾會出現令人咋舌的爆笑戲名,以下經典電影經翻譯後變得離奇搞笑,準備來 ...

要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網

2023年8月11日 — ... 電影,片名和海報可能就是其中一項關鍵,不過由於歐美國家的電影,在亞洲國家的翻譯可能會有所不同,甚至還可能出現與原本片名完全不一樣的情況,笑翻 ...

電影名稱翻譯

2018年5月23日 — 電影片名是最能先吸引人們的興趣,所以對整部電影的廣告宣傳發揮了很重要的作用。一個好的譯名不僅能大大促進國家和地區間的跨文化交流,還能為影片帶來 ...

你的名字線上看,新海誠熱門動畫電影

你的名字線上看,新海誠熱門動畫電影

你的名字曾經在2016年造成很大的轟動,靈魂交換的電影雖然已經不是什麼新招,但是你的名字卻引起很大的回想,是非常成功的動畫電影,過去我也曾經寫過幾篇相關文章,包含有「你的名字YourName高畫質桌布圖檔下載...

你的名字 Your Name 高畫質桌布圖檔下載

你的名字 Your Name 高畫質桌布圖檔下載

你的名字YourName票房成績亮眼,從日本上映到台灣上映都有不錯的成績,似乎已經許久沒有那麼轟動的動畫片了!你也進去電影院看了嗎?光於劇情我就不多說了,這樣進電影院才會有更多的期待啊~衛生紙記得帶就是了...