變形金剛大陸翻譯

這回電影中,新出場了一位大反派角色,蘭博基尼變身的反派金剛,在臺灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,相比之下大陸的翻譯確實遜色不少,這又被許多 ...,2014年6月27日—在台灣,英文名是OptimusPrime的「柯博文」,在香港叫做「柯柏文」,大陸則管他叫「擎天柱」,相信觀眾們乍聽絕對是一頭霧水。而在前3集裡,扮演維修要角 ...,,2014年6月30日—由於柯博文在片中的原名是「OptimusPrime」,台灣翻譯成「柯...

人氣夠王道!臺灣網友吐槽大陸變形金剛俗氣譯名

這回電影中,新出場了一位大反派角色,蘭博基尼變身的反派金剛,在臺灣被翻譯成“地獄獵人”,在香港、大陸則被翻譯成“禁閉”,相比之下大陸的翻譯確實遜色不少,這又被許多 ...

蝦米!《變形金剛》裡居然有「擎天柱」跟「星星叫」?

2014年6月27日 — 在台灣,英文名是Optimus Prime的「柯博文」,在香港叫做「柯柏文」,大陸則管他叫「擎天柱」,相信觀眾們乍聽絕對是一頭霧水。而在前3集裡,扮演維修要角 ...

好萊塢片變A片?台「變形」陸「變硬」 柯博文成擎天柱

2014年6月30日 — 由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片 ...

台媒批《变形金刚》内地译名俗网友大反击

2014年7月8日 — 变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

擎天柱是誰?《變形金剛》港中台差「譯」大

2014年6月26日 — 變形金剛中的兩股勢力,台灣稱作「博派」和「狂派」,但中國卻翻譯為「汽車人」與「霸天虎」。 乍看下,只有大黃蜂(Bumblebee)在三地擁有相同的譯名。

變形金剛

變形金剛(英語:Transformers,日語:トランスフォーマー)是由美國孩之寶公司與日本特佳麗公司自1984年就開始合作製作的玩具產品系列。在動畫故事中,變形金剛起源於 ...