茶花女翻譯者

在圍繞著譯者林紓與譯作《巴黎茶花女遺事》本身的翻譯、重寫、重譯的系列探討之後,筆者進一步展開讀者透過閱讀《巴黎茶花女遺事》,進而成為重寫、改編、創造新茶花故事者 ...,2014年7月11日—致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又依法更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響 ...,2022年5月8日—《茶花女》最早翻译者是王寿昌和林纾(即林琴南),作品通过...

譯本外的文本:清末民初中國閱讀視域下的《巴黎茶花女遺事》

在圍繞著譯者林紓與譯作《巴黎茶花女遺事》本身的翻譯、重寫、重譯的系列探討之後,筆者進一步展開讀者透過閱讀《巴黎茶花女遺事》,進而成為重寫、改編、創造新茶花故事者 ...

生物學家譯的茶花女,風行台灣半世紀

2014年7月11日 — 致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又依法更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響 ...

茶花女最早翻译者

2022年5月8日 — 《茶花女》最早翻译者是王寿昌和林纾(即林琴南),作品通过精通法文的王寿昌口译,再由林纾笔述而来。

茶花女遺事

2011年9月29日 — 《茶花女》是法國作家小仲馬的成名作,講述一段淒婉的愛情故事,1848年出版後大受歡迎。中文譯本於1899年2月出版,書名《巴黎茶花女遺事》。這是中國第一 ...

茶花女

La dame aux camélias · 作者:小仲馬 · 原文作者:Alexandre Dumas fils · 譯者: 張瑜 · 語言:繁體中文 · 出版社:天蠍座製作 · 出版日期:2019/10/02.

譯難忘:遇見美好的老譯本>內容連載

2019年5月8日 — 林紓一八九九年出版的《巴黎茶花女遺事》是近代第一部暢銷西洋翻譯小說。至於為何名滿天下的Dumas父子不叫「杜馬」而叫「仲馬」,則跟林紓和王壽昌都是 ...

重譯之動力,新譯之必要: 一九二六年兩種《茶花女》劇本析論

由 蔡祝青 著作 — 下文試由徐卓呆與劉半農二人所. 譯的《茶花女》劇本進行梳理與比較討論,並藉此展現民國初年《茶花女》新譯本. 出現的譯者條件、翻譯規範與時代背景。 二、新劇家之譯:徐 ...

他是林纾的合作者、中国口译《茶花女》第一人

2018年1月28日 — 法国作家小仲马的名著《茶花女》蜚声国际。国人知道此书第一位中文译者——大名鼎鼎的翻译家林纾的不少,而林纾的合作者、中国口译《茶花女》第一人 ...

茶花女

《茶花女》(法語:La Dame aux camélias),是法國作家小仲馬的小說之一,於1848年出版。小說講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折淒婉的愛情故事。