魔戒翻譯錯誤

筆者舉出十七個段落,與三首詩歌為例,說明兩中譯本所犯錯誤的主要類型,並凸顯中譯本之所以讓人無法滿意,除了因為譯者在語言理解上有所缺失,更是因為譯者對本書的繁複 ...,2015年1月8日—...《魔戒》。每個人喜歡的風格不同,這沒什麼對錯,只是選擇不一樣罷了,分享的原意即是拿出來比較,減少網友們花冤枉錢的可能,各位就挑自己喜歡的版本 ...,2021年6月1日—那個翻譯讓我對魔戒有陰影.3yrs.陳信傑.魔戒卷頭詩被成衣商翻譯...

評論「魔戒之主」的兩個中譯本

筆者舉出十七個段落,與三首詩歌為例,說明兩中譯本所犯錯誤的主要類型,並凸顯中譯本之所以讓人無法滿意,除了因為譯者在語言理解上有所缺失,更是因為譯者對本書的繁複 ...

鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較

2015年1月8日 — ... 《魔戒》。 每個人喜歡的風格不同,這沒什麼對錯,只是選擇不一樣罷了,分享的原意即是拿出來比較,減少網友們花冤枉錢的可能,各位就挑自己喜歡的版本 ...

A編工事中

2021年6月1日 — 那個翻譯讓我對魔戒有陰影. 3 yrs. 陳信傑. 魔戒卷頭詩被成衣商翻譯成打油詩 ... 容易錯喔,不要跟本編一樣自以為很懂結果考試考得慘 兮兮QQ 填完還有兩 ...

《魔戒》的中文譯本是朱學恆的好還是鄧嘉宛的好?

個人認為鄧嘉宛版(世紀文景版)的更出彩一些,朱學恆的舊版很經典,但也有不少翻譯不妥的地方,新版修整了不少,與文景版不相上下。 不過由於朱版的譯文名字已經 ...

魔戒》全新繁中譯本即將出版Feat.「人肉托爾金百科全書」李函

5 天前 — 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先 ...

NIEN。地瓜凌亂

Q.怎麼看待舊譯版魔戒的翻譯李函:朱版確實有不少漏譯、錯譯或較為超譯的描述,但有鑑於當時的時代背景(網際網路尚未發達與電影上映時的截稿要求),加上前譯者可能無法 ...

[心得] 鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較

2015年1月8日 — ... 《魔戒》。 ** 1/13補充每個人喜歡的風格不同,這沒什麼對錯,只是選擇不一樣罷了, 分享的原意即是拿出來比較,減少板友們花冤枉錢的可能, 各位就挑 ...

Re: [心得] 鄧版魔戒vs. 朱版魔戒翻譯比較

2015年1月13日 — ... 錯誤, 在編輯者的角度來看我只能說非戰之罪,不需要用新版來貶低朱版魔戒的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.140.88 ※ 文章 ...

《魔戒》的中文译本是朱学恒的好还是邓嘉宛的好?

2014年2月26日 — 任何的翻译都无法准确的转译出原版文字的优美和细节,作为语言学教授的托老的作品更是如此,如果可以,还是直接阅读原版为好。