哈利波特翻譯問題

2021年11月2日—其實有一個方法可以解決,但是有點麻煩(?).就是專有名詞的部分除了中文以外,再外加括號附上英文原名.比如說.撕淌三步 ...,論文摘要臺灣的《哈利波特》系列小說譯本由皇冠文化出版社出版,原著小說第一集於1997年出版,皇冠在2000年至2002年間出版前四集譯本,皆由彭倩文獨自翻譯完成。,,2018年9月24日—哈利波特中的「Hermione」會被翻譯成妙麗,可能是台灣譯者故意讓哈利三人組的名字都有兩個音節,這樣比較整...

討論魔法史課堂翻譯改來改去

2021年11月2日 — 其實有一個方法可以解決,但是有點麻煩(?). 就是專有名詞的部分除了中文以外,再外加括號附上英文原名. 比如說. 撕淌三步 ...

以描述性翻譯研究角度看《哈利波特(5):鳳凰會的密令》之繁中 ...

論文摘要臺灣的《哈利波特》系列小說譯本由皇冠文化出版社出版,原著小說第一集於1997年出版,皇冠在2000年至2002年間出版前四集譯本,皆由彭倩文獨自翻譯完成。

解開哈利波特「妙麗」的英文原名與中文譯名之謎

2018年9月24日 — 哈利波特中的「Hermione」會被翻譯成妙麗,可能是台灣譯者故意讓哈利三人組的名字都有兩個音節,這樣比較整齊。哈利Harry自不用說,榮恩Ron也故意多 ...

魔法覺醒】中文討論交流區

2022年11月24日 — 一直有點好奇,赫敏和妙麗兩個名字的不同是因為翻譯問題嗎? 為何會有不同的名字? 還是是電影裡面的細節我沒有注意到?

哈利波特系列等的電影圖書翻譯是否有重大的翻譯失誤?

復仇者聯盟的翻譯引起的各方的爭議,影片中的翻譯失誤也被扒的差不多了。 請問之前大陸引進翻譯引進的英文電影圖書,例如哈利波特系列等這些需要大量文化歷史背景的 ...

收藏「《哈利波特》與傷透腦筋的譯者」

2021年5月20日 — 天馬行空的《哈利波特》系列在200 多個城市發行,被翻譯成60 多種語言。官方譯本由不同的出版社負責,很少與作者對接。因此,譯者不僅要將英文原文翻譯成 ...

有关台湾和大陆哈利波特系列译名的问题

2018年1月31日 — 我在下面講幾個主要人物或者地點翻譯的差異,還有我的看法,最後,我想請問臺灣的同好們妳們的看法怎麽樣呢? 1、伏地魔VS 佛地魔:Voldemort 兩邊都是音譯 ...

[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

[討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好? 時間Fri Oct 21 15:37:21 2022. 小 ... 問題但配上第一集 10/21 17:10. → junior1006: 的溫加癲拉微阿薩我只會 ...

Re: [討論] 哈利波特的中文翻譯到底好不好?

2022年10月21日 — 翻譯成中文後文筆流暢度還只是其次自己最不能接受的是前後譯名不一致1.葛林鐸華<->葛林戴華德2.馬佛魯<->魔佛羅高中時看中文小說,當下無法確認到底是 ...