哈利波特翻譯問題

其实直到《阿兹卡班的囚徒》,我认为人文社都没有给哈利波特这套书的翻译以其应有的重视,否则也不会出现低级错误频出的郑须弥译本。好在后来应该是出了修订本。英文版 ...,《哈利波特》系列小說在英國和美國分別由布盧姆茨伯里出版社和學樂集團出版。由於英式英文和美式英文的一些常用詞不相同,因此兩個版本的《哈利波特》的文本內容存在 ...,2022年1月19日—看到很多角色因翻譯原因,或者錯誤翻譯而沒有在遊戲裡修改的Bug,...

霍格沃茨中的Hufflepuff 学院在人文社译本中为何被译为「赫 ...

其实直到《阿兹卡班的囚徒》,我认为人文社都没有给哈利波特这套书的翻译以其应有的重视,否则也不会出现低级错误频出的郑须弥译本。好在后来应该是出了修订本。 英文版 ...

哈利波特小說英美版本差異

《哈利波特》系列小說在英國和美國分別由布盧姆茨伯里出版社和學樂集團出版。由於英式英文和美式英文的一些常用詞不相同,因此兩個版本的《哈利波特》的文本內容存在 ...

【哈利波特:魔法覺醒】中文討論交流區

2022年1月19日 — 看到很多角色因翻譯原因,或者錯誤翻譯而沒有在遊戲裡修改的Bug,我就無聊來整理整理《哈利波特》系列裡角色的名字吧!先從(我自認為)的主要角色開始 ...

魔法覺醒】中文討論交流區

2022年11月24日 — 【哈利波特:魔法覺醒】中文討論交流區. Nov 25, 2022????????. ????. 一直有點好奇,赫敏和妙麗兩個名字的不同是因為翻譯問題嗎? ... 翻譯考慮很多問題,包含兒童 ...

社會文化變遷下之兩岸專有名詞翻譯策略差異:《哈利波特》 ...

本研究旨在檢視台灣與中國《哈利波特》系列小說譯本中處理專有名詞所使用的翻譯策略之差異,並透過歷時性與共時性研究,分別探討中、台譯者於西元2000年和西元2000年後 ...

你最愛的哈利波特,當年可能是各國譯者的惡夢! (Harry ...

本影片中探討並說明了《哈利波特》第一集在各國翻譯或在地化(localization)時所遇到的困難,以及採取的因應措施學這些英文用法:Vox,譯者,哈利波特,翻譯,法文,名字, ...

「《哈利波特》與傷透腦筋的譯者」

2021年5月20日 — 天馬行空的《哈利波特》系列在200 多個城市發行,被翻譯成60 多種語言。官方譯本由不同的出版社負責,很少與作者對接。因此,譯者不僅要將英文原文翻譯成 ...

有关台湾和大陆哈利波特系列译名的问题

2018年1月31日 — 我在下面講幾個主要人物或者地點翻譯的差異,還有我的看法,最後,我想請問臺灣的同好們妳們的看法怎麽樣呢? 1、伏地魔VS 佛地魔:Voldemort 兩邊都是音譯 ...

[請益] hbo哈利波特第一集翻譯問題- 看板movie

2017年1月27日 — 現在HBO正在播哈利波特-神秘的魔法石好多翻譯都不一樣我是哈利波特迷從小看到大不知道看幾萬遍從沒看過來這個翻譯快浮翻夸佛木透翻伍德還有很多翻譯都 ...