文翠珊翻譯

2024年6月21日—先考慮英文重音音節。例子:前英國首相TheresaMay嘅名氏「Theresa」就用重音節翻譯作「翠珊」。原則二儘可能用常見華人姓氏。名字就要順口、意頭好聽 ...,,...翻譯出夏文達。粵語及多重華語譯名.編輯.「文翠珊」係TheresaMay嘅英國官方粵語譯名.英國喺香港提供嘅呢種全面姓名翻譯服務,從來都無延伸到華語及香港以外其他大 ...,2019年7月26日—原來,這是英國駐港總領事館翻譯提供給媒體的。文翠珊之名就是這種情...

番外… 小弟認為「文翠珊」譯名都相當有詩意

2024年6月21日 — 先考慮英文重音音節。 例子:前英國首相Theresa May 嘅名氏「Theresa」就用重音節翻譯作「翠珊」。原則二 儘可能用常見華人姓氏。 名字就要順口、意頭好聽 ...

英國官員英文姓名官方粵語翻譯服務

... 翻譯出夏文達。 粵語及多重華語譯名. 編輯. 「文翠珊」係Theresa May 嘅英國官方粵語譯名. 英國喺香港提供嘅呢種全面姓名翻譯服務,從來都無延伸到華語及香港以外其他大 ...

國際火線/依然戀你如昔從文翠珊看香港的英國情結

2019年7月26日 — 原來,這是英國駐港總領事館翻譯提供給媒體的。文翠珊之名就是這種情況下的產物。它的好處是名字典雅、各家媒體統一使用。最重要的是 ...

英国首相名字文翠珊有什么奥秘?为什么英国政界都用中文 ...

其实在清代的时候,翻译名字也是根据这个规则来的,追求信达雅,通俗易懂。比如著名宫廷画师郎世宁Giuseppe Castiglione,也是取名字中的音节,再加上好意头的名。

英倫爸爸

May,May譯作「文」,Theresa本有3音,取重音節音,譯成「翠珊」,中文名就為「文翠珊」; 二、儘量挑選常見的中文字作姓,名則要好聽、意思好; 三、中文姓與名的順序 ...

我是很欣賞這種改名的藝術,有本地味道得來用字又典雅。 翻 ...

May,May譯作「文」,Theresa本有3音,取重音節音,譯成「翠珊」,中文名就為「文翠珊」; 二、儘量挑選常見的中文字作姓,名則要好聽、意思好; 三、中文姓與名的順序 ...

特蕾莎·梅港译文翠珊.哪个翻译得更信来自

英国首相: Theresa May [tɚ'isə] [m'e] 香港人喜欢把外国人的名字[以广东话读音为基础]拼读成中国人的模式, 即[姓]在前, [名在後], 成为: [文翠珊] 而内地即用拼音法 ...

英首相臨別贈言北京應尊重遵守中英聯合聲明

2019年7月19日 — 英國首相文翠珊(官方中文翻譯,其他譯名包括大陸慣用的特蕾莎·梅)在其任內最後一次重要演說中,再次呼籲北京應尊重及遵守中英聯合聲明,又寄語繼任 ...

那种把英文名字翻译成中文名的翻译怎么样?比如“特蕾莎.梅 ...

2023年6月9日 — 特蕾莎.梅——>文翠珊 ******夫人——>戴卓尔夫人 还有“彭定康”这种,简单来说就是将原本拗口的英文名翻译成中文姓氏+名的做法。由于很难找到对应的姓氏和 ...