登鸛雀樓英文

2010年12月12日—英文翻譯/EnglishTranslation﹕.Fromthepaviliononeseesthesunsettingbehindthemountains,UnrelentinglytowardstheseatheYellowRiver ...,2012年4月6日—Atranslationofthepoem登鸛雀樓,“ClimbingWhiteStorkTower”,bytheTangdynastypoet王之渙(WangZhihuan).#236inthe300Tangpoems.,流傳千古的《登鸛雀樓》是王之涣僅存的幾首絕句之一,而作者在寫這首詩時年僅三十五歲。鸛雀樓舊址在山西永濟,傳說常有鸛雀在此...

236 王之渙

2010年12月12日 — 英文翻譯/ English Translation﹕. From the pavilion one sees the sun setting behind the mountains, Unrelentingly towards the sea the Yellow River ...

236 王之渙登鸛雀樓Translation

2012年4月6日 — A translation of the poem 登鸛雀樓, “Climbing White Stork Tower”, by the Tang dynasty poet 王之渙(Wang Zhihuan). #236 in the 300 Tang poems.

Chinese poem

流傳千古的《登鸛雀樓》是王之涣僅存的幾首絕句之一,而作者在寫這首詩時年僅三十五歲。鸛雀樓舊址在山西永濟,傳說常有鸛雀在此停留,故得此名。作者應是登上此樓 ...

Chinese Poem

2018年12月10日 — 登鹳雀楼Dēng guàn què lóu is a classical Chinese poem by the Tang dynasty poet 王之渙(Wang Zhihuan). The English name is Climbing White ...

On the Stork Tower 登鹳雀楼

2014年7月3日 — Dēng Guàn Què Lóu 登鹳雀楼. Wáng Zhīhuàn (Táng ) 王之涣(唐). Bái rì yī shān jìn, huáng hé rù hǎi liú. 白日依山尽, 黄河入海流。

《登鸛雀樓》詩詞朗誦中英文版

2018年2月2日 — 《登鸛雀樓》詩詞朗誦中英文版 ... 白日依山盡,黃河入海流。 欲窮千里目,更上一層樓。 ... The sun along the mountain bows;. The Yellow river seawards ...

王之涣《登鹳雀楼》英译白日依山尽...

2020年9月17日 — 《登鹳雀楼》是唐代著名诗人王之涣的五言绝句:白日依山尽,黄河入海流,欲穷千里目,更上一层楼。之前已有4个英译版本,见附。把旧体诗译成英文, ...

登鹳雀楼On the Stork Tower (Dēng Guàn què Lóu) 译者 ...

(gèng shàng yì céng lóu)By climbing to a greater height. /To a higher storey you are expected to go. Image: 更上一层楼.