電影翻譯錯誤

2015年5月25日—對於這些被指幾乎完全歪曲了台詞原意,甚至扭曲了人物性格的錯誤,影片譯制方、八一電影制片廠譯制片制片主任王進喜表示,“《復聯2》出品方漫威的東西不好 ...,2013年12月16日—英文說法:『You'rebreakingup.』或者『You'vebrokenup.』三番兩次,這個“斷訊”的說法都被錯誤翻譯成:『你快“崩潰”了』。譯者完全不瞭解“breakup”( ...,2011年3月24日—相信很多朋友都會使用看電影的方式來學英文,但英文程度菜如杜鼻...

"復聯2"中文字幕錯誤頻出進口大片為何屢陷"翻譯門"

2015年5月25日 — 對於這些被指幾乎完全歪曲了台詞原意,甚至扭曲了人物性格的錯誤,影片譯制方、八一電影制片廠譯制片制片主任王進喜表示,“《復聯2》出品方漫威的東西不好 ...

( )美國電視影集&電影翻譯錯誤

2013年12月16日 — 英文說法:『You're breaking up.』或者『You've broken up.』三番兩次,這個“斷訊”的說法都被錯誤翻譯成:『你快“崩潰”了』。譯者完全不瞭解“break up”( ...

看電影學英文 電影翻譯的錯誤-性福拉警報

2011年3月24日 — 相信很多朋友都會使用看電影的方式來學英文, 但英文程度菜如杜鼻,大多數還是很依賴中文字幕, 直到最近看到口譯專家王麗莎的部落格,才發現我們看 ...

Lixa School

2012年2月19日 — 決戰異世界4的中文字幕翻譯有一些錯誤的地方。在人類圍捕Michael的場景中,警察用無線電連絡講到各小組的名稱例如Tango 小組,字幕翻譯成探戈小組是大錯。

為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?

2021年11月18日 — 然而,如果你的外語程度比較好,往往就會發現不少影片的字幕翻譯,品質大有問題。要不是翻得不好,就是根本就翻錯。

《復仇者聯盟3》翻譯錯誤惹韓國觀眾不滿青瓦台網站發起請願

漫威電影《復仇者聯盟3》在韓國熱映之際,影片中的幾處翻譯錯誤讓觀眾大為不滿,甚至有影迷在總統府網站發起請願,要求下令禁止這名翻譯今後再翻譯任何影片。

[閒聊] Netflix翻譯問題- 看板EAseries

2021年6月14日 — 不知道這個能不能在這邊發問.. 我看Netflix的動畫發現到翻譯有一些錯誤且這錯誤跟原意出入蠻大的像原意是不准後退卻被翻譯成“出來” 想請問一下除了 ...

[討論] 異裂的字幕翻譯疑似有嚴重錯誤(雷

2019年1月18日 — 剛剛在淡海美麗華看完電影。電影怎樣先不說,我想問的是字幕翻譯員是不是連origin跟or iginal的差別都沒分清楚... 如果我的聽力沒問題,最後Mr Glass ...

Lixa School

2017年9月17日 — 電影字幕翻譯錯誤]愛情齡距離Home Again 這部電影的譯者可能是看著劇本逐字翻,然後有些地方又自己想太多,所以電影裡蠻多台詞,甚至是基本的生活對話 ...