口譯準備
筆者希望能透過本研究,將口譯員準備會議工作的全貌,展.現在讀者眼前,並比較專家和新手口譯員準備會議口譯方法的差異。對此,本文.採用訪談研究方法,訪談專家和新手 ...,2019年8月9日—同步口譯和逐步口譯還需要做好準備工作。不是有了深厚的英文基礎和隨機應變的...
筆者希望能透過本研究,將口譯員準備會議工作的全貌,展現在讀者眼前,並比較專家和新手口譯員準備會議口譯方法的差異。對此,本文採用訪談研究方法,訪談專家和新手口譯員 ...
** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **
口譯員的條件
2019年8月9日 — 同步口譯和逐步口譯還需要做好準備工作。不是有了深厚的英文基礎和隨機應變的能力就可以萬事大吉,我們還需要在出門前做好準備工作。因為很多隨行翻譯 ...
口譯筆譯學生必看:十項學習準備方法
2017年1月17日 — 口譯筆譯學生必看:十項學習/準備方法 · 1. 廣泛閱讀,特別要以外語閱讀 · 2. 以各工作語言收看電視新聞、收聽廣播與podcast,獲取時事新知 · 3. (依序) ...
譯事雜談‧拾参‧口譯員秘辛(三)
2019年3月11日 — 上回分享了口譯員的相關培訓過程,以及需要具備的能力本篇文章想聊聊口譯員在上場前的準備工作或許能提供一些不同的面向,讓大家更了解口譯工作口譯, ...
專家與新手口譯員會議口譯準備工作之差異研究
筆者希望能透過本研究,將口譯員準備會議工作的全貌,展現在讀者眼前,並比較專家和新手口譯員準備會議口譯方法的差異。對此,本文採用訪談研究方法,訪談專家和新手口譯員 ...
【解密口譯】譯者的惡夢:你所不知道口譯現場
2019年12月3日 — 最常碰到有講者突然臨時更換語言,比如說日文換英文,這樣對我們準備上會有影響(一般講好中日口譯我們是不翻英文的)。 如果要錄音錄影最高可以收兩倍的 ...