大陸電影翻譯

BugsLife台灣片名:蟲蟲危機香港片名:蟻哥正傳大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史.TheLordoftheRing:TwoTowers台灣片名:魔戒二───雙城奇謀,2010年8月5日—網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎?2010/ ...,2023年8月9日—中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來,先來幾個大家都知道的,1.後天/明天過後,2.速...

大陸翻譯的電影名字 - 創作大廳

Bugs Life 台灣片名:蟲蟲危機 香港片名:蟻哥正傳 大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史. The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二─── 雙城奇謀

[轉] 爆笑大陸電影譯名?

2010年8月5日 — 網路盛傳一篇名為「大陸好笑電影譯名」的文章,內容不乏《海底都是魚》、《解決文化問題的快樂小寶貝》等有趣譯名,這麼無厘頭的翻譯,都是真的嗎? 2010/ ...

總是讓我笑出聲的中國電影譯名????

2023年8月9日 — 中國電影譯名真的是我每看到一次都會笑出來,先來幾個大家都知道的,1.後天/明天過後,2.速度與激情/玩命關頭,感謝趙喜娜,大家都知道速度與激情九 ...

別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名

2017年2月21日 — 別再「神鬼」、「總動員」!那些大陸翻譯勝過台灣的電影片名 · 大陸:盜夢空間VS. 台灣: · 大陸:肖申克的救贖VS. 台灣:刺激1995 · 大陸:荒野獵人VS.

去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷網友:簡單粗暴

2023年8月11日 — 去電影院看《海王》?中國電影翻譯笑翻影迷網友:簡單粗暴 · 1.後天(中國翻譯)/明天過後(台灣翻譯) · 2.速度與激情(中國翻譯)/玩命關頭(台灣翻譯 ...

別再來「大陸的搞笑翻譯」了! - 轉貼版

2013年2月2日 — 大陸的真實翻譯就是《犬夜叉》,“犬夜叉”,日文漢字就是這幾個字,只要不是文盲都明白的吧。 其它被一些編造而引申出來的內容,還有更千奇百怪的,這裡就 ...

台灣大陸電影譯名比一比 - 純白裡的繽紛

2008年12月11日 — 台灣大陸電影譯名比一比 · 1. 陰森林, The Village, 靈異村 · 2. 浮華世界, Vanity Fair, 名利場 · 3. 鬼訊號, White Noise, 白噪音 · 4. 航站情緣, The ...

要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網

2023年8月11日 — 就有網友在論壇分享,看過不少中國電影的翻譯名稱,讓他看完都忍不住笑出聲來。